专业翻译服务
翻译企业 英语翻译 日语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 西班牙语翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 
 
 北京翻译 上海翻译 广州翻译 深圳翻译 杭州翻译 长沙翻译 武汉翻译 重庆翻译 成都翻译 南京翻译
 
 
翻译中英汉八大差别:英语翻译技巧
 

一、英语重结构,汉语重语义深圳英语翻译

  我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)

  我们看一看下面的例子:

  Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子们可以和装有性格芯片的娃娃一起玩耍;内嵌性格装置的电脑将被视作人们工作上的伙伴而不仅仅是工具;休闲时,电视机还能满足人们嗅觉感官的需求——那时,数码时代就已经到来了。

  这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。

  二、英语多长句,汉语多短句

  由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

  例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

  英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。

  三、英语多从句,汉语多分句

  英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

  例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

  译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

  原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:……能够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。

  四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

  在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

  英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

  五、英语多被动,汉语多主动

  英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:

  It must be pointed out that... 必须指出……

  It must be admitted that... 必须承认……

  It is imagined that... 人们认为……

  It can not be denied that... 不可否认……

  It will be seen from this that... 由此可知……

  It should be realized that... 必须认识到……

  It is (always) stressed that... 人们(总是)强调……

  It may be said without fear of exaggeration that... 可以毫不夸张地说……

  这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

  译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。

  原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。

  有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

  译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

 


企业全职同传的自白:给口译新人的建议
成为一名freelance,穿梭于会场之间,以自己的声音来书写历史,是无数口译学习者的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。

  企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务 。相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。

  每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。

  对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。但是,对于口译新人来说,如果成为了in-house,切忌这山看着那山高,要做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。对于多数新人来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的同传或交传会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有同传设备,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。

  此外,某些公司是有口译team的。对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会booth内外的team work。

  如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。此外,有时候会帮供应商做口译。我们是公司级别的翻译常备军,但是又是部门级翻译的后备军,那里有需要到哪里去,财务、物流、发动机、建筑、IT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance角色。

  相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。此外,对于学到的新知识,要快速消化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。

  对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。作为in-house译员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。有时候领导会用非常简洁的语言来   做指示,耐人寻味。此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。如果没有理解领导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。其实不然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。

  作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传神,将高管的指示完整的传达给与会人员。总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。某些会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。

  有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题……”“把我这段话要翻准……”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。译员一定要冷静,hold住。不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。

  参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员英语翻译。翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补充,是在帮助你完成会议的沟通。如果会上有比较复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译,也可以询问某句话的翻译。如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。遇到问题,要勇敢的讲出来。敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。

 
新译通翻译公司联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871