专业翻译服务
翻译企业 英语翻译 日语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 西班牙语翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 
 
 北京翻译 上海翻译 广州翻译 深圳翻译 杭州翻译 长沙翻译 武汉翻译 重庆翻译 成都翻译 南京翻译
 
 
翻译加油站:我对那个年轻人的看法
 

英语原文:
  I have no opinion of that young man.

  错误译文上海翻译公司

  1:我对那个年轻人没有看法。

  2:我不了解那个年轻人。

  3:我对那个年轻人没有意见。

  翻译加油站:

  三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad/low/mean/poor opinion的意思,《英华大词典》为have no opinion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”。

  所以原句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”, 应译为: 我觉得那个年轻人不怎么样。

  如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:

  1. I haven’t formed any view of that young man.

  2. I have no idea of that young man. / I don’t know that young man.

  3. I have no complaints against that young man.

  区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对已发生事件的)了解”英语口译、“(对将要做的事情的)想法、主意”;view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词,在不同上下文中有完全不同的意思。

 
新译通翻译公司联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871