广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

法语中现在分词与副动词的用法及区别-新译通翻译公司

 
 

主要区别;副动词用来修饰动词,现在分词用来修饰名词或代词;现在分词多用语笔语,口语中很少使用,而副动词可以用于口语。
现在分词(le participe présent)构成:去掉直陈式第一人称复数的词尾-ons,另加-ant faire : nous faisons ; faisant
特殊情况:avoir-ayant ; etre-etant ; savoir-sachant
用法:
1)用作定语,紧接在被修饰词之后,相当于qui引导的从句
L’étranger cherche à trouver quelqun connaissant(=qui conaisse) à la fois francasi et l’anglais.
2)表原因、时间
Voyant(=Comme elle voit) que tout le monde est dejà assis,elle va vite à sa place.
Ayant(=Comme il a) mal à la tete,il décide de rester au lit.
副动词(le gé rondif)构成:在现在分词前加en就构成副动词 faire : en faisant
用法:
1)时间状语,表示动作的同时性
N’oubliez pas de fermer la port en sortant.出去时别忘了关门。
Ne lis pas en mangeant. 不要以便吃饭以一边看书
2)方式、方法状语
Elle arriva en courant. 她跑来了
3)条件状语
En se levant plus tot le matin, il n’arrivera pas en retard.如果早上起的早点,他就不会迟到了。

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871