|
|
|
|
新译通翻译公司强大的技术支持
新译通专业翻译公司
上海翻译公司
北京翻译公司
|
当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文
comme, car, parce que, puisque 用法区别
|
|
|
|
下面这四个词都表示“因为”的意思,但在使用上有不同之处: comme: 放在句首 Comme il fait beau, nous devons sortir. (因为天气好,我们应该出去。) car: 放在后面 Il n’est pas venu, car il est malade. (他没有来,因为他生病了。) parce que: 回答以 pourquoi 提出的问题 Pourquoi tu n’es pas venu hier soir? Parce que j’étais très occupé. (为什么你昨天晚上没有来? 因为我太忙了。) puisque: 表示“既然”,强调的是主语的主观想法 Puisque tu es fatigué, j’y vais tout seul. (既然你累了,我自己去。)
|
关闭窗口
- 打印本页 |
|
广州翻译公司
深圳翻译公司 |
联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京
上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
|
|
|
|
|
|
|
|