广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

西班牙语名词的数

 
 
 

西语名词的单数形态就是名词的原形,它仅表现出名词的性属,而不带任何的标记。名词的复数形式是:名词原形(不论阴性的和阳性的)加上表示复数的尾缀“s”“es”。关于“s”“es”的使用,大致有这样几条规则。

1)名词原形结尾为非重读元音的,在词尾加“s”,如:casa-casascoche –cochesyanqui-yanquiscamino-caminostribu-tribus等。

2)结尾为重读元音的(除“e”)外,在词尾加“es”,如:bajá-bajaes, jabalí-jabalíes, rondó-rondoes, bambú-bambúes等;但papá, mamá的复数形式是papás, mamás,算是习惯性例外。结尾为重读“e”的,只加“s”,如:pie-piescafé-cafés, canapé-canapés等。

3)结尾为辅音的,在词尾加“es”,如:

huésped-huéspedes reloj-relojes abril-abriles razón-razones placer-placeres mes-meses rey-reyes disfraz-disfraces

4)但结尾为“s”,而最后音节不重读的,以及结尾为“x”的,单复数同形,如:

la crisis-las crisis el análisis-los análisis el lunes-los lunes el dux-los dux

有些外来词在使用中并不遵守上述规则,比如:club的复数是clubs(拉美倒是用clubes),complot的复数是complots

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871