广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

中国人的美国观--转载

 
 

 

   
  When the Chinese first came to know that there was a country on the other side of the Pacific Ocean called the United States of "America" and needed to name it in Chinese, they chose the phonetically translated "Mei Guo," which literally means "the beautiful(mei)country(guo)."A Chinese who happens to hear this name would have a romantic image of America, even though he or she might have little knowledge of the country.
 Since then, Chinese have become familiar with George Washington, Thomas Jefferson, and Abraham Lincoln, and with the American Revolution, the Civil War, the Pearl Harbor Incident and the outstanding service and sacrifice of the American people during the Second World War, However, compared to its images of other Western countries, the Chinese images of the United States have shown greater complexity and inconsistency, in light of historical events such as the Korean War, the Vietnam War, the Sino-Us Shanghai Joint Communique in 1972,and more recent issues.
 It is helpful to explore the role of the media in Sino-Us relations. Just as many Americans believe the Chinese media to be monolithic and subservient to government dictates, many Chinese believe the U.S. media to be obsessed with sensationalism and biased against China. How can thoughtful Chinese and Americans explore these perceptual differences and thus build bridges between peoples in the 21st century?


  当初,中国人刚刚知道远隔太平洋的彼岸有一个国家叫美利坚时,就给她起了一个最好的中国式的名字--美国(美丽的国度)。这样一个好名字,会使一个不了解美国的中国人对她也自然地产生好感。
  中国人孰知华盛顿、杰斐逊和林肯,也熟知独立战争、南北战争,珍珠港事件和美国人在二战中的贡献。
  伴随着朝鲜战争、越南战争,1972年中美上海联合公报及冷战后美国媒体对中国的具有明显偏见的报道,中国人对美国的看法比对任何一个外国都显得更为复杂和富有变化。

 

Zhao Qizheng, Minister in Charge of the Information Office of the State Council, People's Republic of China. Graduated from the Modern Physics Department of the University of Science and Technology of China in 1963,Zhao is an expert in nuclear physics. In 1986, he became a standing member of the CPC Shanghai Municipal Committee, and served as Head of the Organization Department of the CPC Shanghai Municipal Committee. He was elected Vice Mayor of Shanghai in 1991,and he concurrently held the post of Governor of the Shanghai Pudong New Area in 1993. He assumed the present post in 1998.
  赵启正,中国核物理专家,教授级高级工程师。1963年毕业于中国科技大学近代物理系。1986年任上海市委常委。组织部长。1991年被选为上海市副市长,1993年兼任上海浦东新区管委会主任。1998年任中国国务院新闻办公室主任。


关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871