广州翻译公司-深圳翻译公司
广州翻译公司 深圳翻译公司 新译通翻译公司 上海翻译公司-北京翻译公司 深圳翻译 广州翻译 繁体翻译

  专业翻译
  翻译服务
  翻译语种
  翻译报价
  品质保证
  支付方式
  客户须知
  翻译流程
  特色服务
  成功案例
  联系方式
  友情链接
  翻译博客
翻译领域
翻译领域:建筑翻译 标书翻译 俄语翻译 汽车翻译 机械翻译 合同翻译 金融翻译 证件翻译 化工翻译
翻译语种

翻译语种英语翻译 日语翻译  法语翻译 俄语翻译 德语翻译   韩语翻译 西班牙语翻译 意大利语翻译 其它小语种的翻译

 

 

 

新译通翻译公司强大的技术支持
    

新译通专业翻译公司 上海翻译公司  北京翻译公司

 当前位置:翻译公司首页>>新闻中心>>正文

中译英优秀句子选编

 
 
中译英优秀句子选编
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。
One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China 
from joining the WTO.

入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。
For China, the WTO accession is also a political question, and a matter 
of self-respect and dignity. 

我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
We can neither give up our national dignity nor betray our people.

他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。
They haven't given you the whole story about the negotiations, but only 
a few scanty lines about them.
What they told you about the negotiations is a simple briefing instead 
of a detailed account.

现在美国人得逞一时,神气得很。
The Americans are being carried away with their temporary success. What 
airs they have given themselves.

西方国家的霸气明显上升。
Western countries have become obviously more hegemonistic.
Western countries have assumed a greater hegemonistic air.
Western countries have puffed up.

把国内的事情办好
To do a good job at home
To run the domestic affairs well
Proper management of home affairs

把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来
To strike a balance among the intensity of reform, the pace of development 
and people's sustainability
To give all-round consideration to…
To balance well the intensity of reform, pace of development and public 
adaptability

深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。
Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, 
bridge and economic powerhouse.
Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a 
gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological 
development.

这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。
This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it 
is still an inflated figure.

从严治政
To run government strictly
To subject government behavior to tight discipline
To pursue good governance

领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。
Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children 
and office staff behave (conduct) properly.

世界格局已经发生了巨大变化。
Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).

听君一席话,胜读十年书。
Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in 
ten years.
You are a great conversationalist (philosopher)!
This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.

逢凶化吉,遇难呈祥
To have a way of turning ill luck into good and crisis into success
In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.

有缘分 (To be pre-destined)

我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。
Nice to see you again. This is a small world.

茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?
Isn't it God's will that we married each other?

有修养 (To be well cultivated/educated/self-possessed)

他(她)挺有修养的。
He is a gentleman. She is a lady.

关闭窗口 - 打印本页    
 

 

 

 
广州翻译公司 深圳翻译公司

 

 

联系方式(请点击各地公司就近垂询)

中国 北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都

 

 

上海翻译公司电话: +86 133911061881 北京翻译公司电话: +86 13683016996    成都翻译公司电话:+86 13564516881              

重庆翻译公司电话:+86 13760168871       广州翻译公司电话: +86 13391106188    深圳翻译公司电话:+86 13760168871