北京-上海-广州-深圳-新译通翻译(服务)有限公司
■新译通论坛口译翻译公司
随着经济全球化程度的不断加深,我国的对外开放程度也不断深人,各行各业对外交流与合作日益频繁,尤其是成功加人世贸组织、获得2008年奥运会和2010年世博会的主办权之后,我国对作为交流中介的翻译特别是口译员的需求明显上升。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模在2005达到227亿美元,亚太地区占30%,其中中国翻译市场的销售额达到 200亿元人民币。而中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万人,专业翻译公司几千多家,但真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。据《北京晚报》2003年9月12日报道,政府有关部门已将口译,特别是同声传译列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。
口译是一个多层次的概念,既包括难度很大的同声传译,也包括难度较低的陪同口译和稍难一点的商务谈判口译和会议交替传译等。因此,你可以根据自己的语言基础选择一个适合的学习目标。而且除了语言基础,其它因素对学习口译也有重要的影响,比如知识面、理素质等等。可以夸张一点说:谁都可以学口译!还有,非英语专业的同学:你知道现在用人单位特别是外企最喜欢什么样的人才吗?那就是复合型的人才。专业知识加上口译技能,你就是当今人才市场上最抢手的啦!在将来的求职场上你一定会所向披靡!
学习口译之前还是需要一定的词汇量的,但是并不需要 8000 或者 12000 什么的。事实上,口译始终还是一种口语的交际,所以重要的不是知道多少单词,而是能够活用多少单词。有个数据可以参考一下:人事部三级,考试大纲规定其词汇量要求是 5000。我们认为,学习口译的人基本上有 3000 活的词汇量就可以了。至于大家比较担心的专业词汇,一是在学习期间慢慢积累,二是将来在做口译之前通过译前准备临时积累,特别专业的词汇是没必要永远记住的,平时不用反而占了大脑的记忆空间。英语专业的学生具有较高的英语听说能力,这为口译打下了很好的语言基础。但是很多人以为英语专业学生就一定能做口译,其实不然,因为口译不仅涉及语言能力,还有其它要求,比如公众陈述技巧、口译记忆技巧、口译笔记及其阅读技巧、数字传译技巧、困境应对策略、译前准备策略等等,因此口译必须经过专门的训练才能掌握,即使是英语专业的学生,甚至是教英语的老师或者别的什么 bilingual 的人。
心理素质对于口译员而言的确非常重要,没有良好的心理素质,再好的口译技能都无法发挥出来。心理素质是需要也是可以练习的,比如怯场就可以通过多上台练习就可以提高;还有就是出错了,要不慌也不要不好意思。在心理素质的练习过程中,班级规模不能太大、老师要营造宽松融洽的学习氛围、老师的教学方法要让学生易于接受。越是心理素质不好的人,越不能自已练习口译。
联系方式(请点击各地公司就近垂询)
中国 北京
上海 广州 深圳 杭州 南京 长沙 武汉 重庆 成都
|